Pragmatica (Implicaturas y Presuposiciones) y Funcionalismo

                 
Pragmática: Implicaturas y Presuposiciones 

¿Qué es Pragmática?
Es una disciplina que estudia el uso del lenguaje y la relación que se establece entre un enunciado, contexto y los interlocutores.                                                                  En otras palabras la pragmática se interesa como los hablantes producen e interpretan  enunciados pero para esto se toma en consideración los factores extralingüísticos para determinar el uso del lenguaje, aquí entran otros factores:

Implicaturas: se trata de una información que un emisor transmite a su interlocutor pero que no está explicita.

Se entiende por implicatura una información que el emisor de un mensaje trata de hacer manifiesta a su  interlocutor sin expresarla explícitamente. Así pues, la implicatura es un tipo de implicación pragmática, en oposición a las implicaciones lógicas o semánticas, como puede ser la presuposición.

Reseña Histórica.
El término fue ocupado por primera vez y patentado por el filósofo americano H.P. Grice quien a su vez elaboro un modelo pragmático de la comunicación. Se establece en su teoría la diferencia entre lo que uno dice y lo que uno comunica. A H. P. Grice le interesan un tipo de situaciones en particular, las que violan o transgreden un principio de cooperación, pero no por eso se deja de cooperar. Pero a su vez quien transgrede lo hace con el ánimo de que quien lo escuche lo descubra e inicie un proceso de revelación de la información que está implícita, esto es, la implicatura.
-Lo que se dice es la información literal que se quiere comunicar en el enunciado.
-Lo que se comunica es toda la información que va más allá de su contenido literal, eso lo hace un contenido implícito y le hace recibir el nombre de Implicatura. 

Postulados.
En su planteamiento, distingue entre dos tipos de implicaturas:

Implicaturas convencionales: son las que dependen derechamente de los significados de las palabras y sin depender del contexto o la situación, ejemplo: la frase “Por fin ha logrado su objetivo”, no solo se habla de un objetivo alcanzado sino de lo difícil que fue alcanzarlo.

Implicaturas no convencionales: son aquellas que se generan por la intervención de principios de conversación por lo que también reciben el nombre de “Implicaturas Conversacionales”. Este sentido permite dar cuenta de que hay significados en donde la semántica no puede percatar.
A su vez, dentro de las implicaturas conversacionales, distingue entre:

Implicaturas generalizadas: no dependen de un contexto específico de emisión. Por ejemplo en la frase: “Elena ha quedado esta noche con un hombre”, se puede decir que el hombre con quien ha quedado no es un conocido ni un familiar, porque se ser así se hubiera asignado un nombre o la relación familiar correspondiente.  

Implicaturas particularizadas: dependen de un contexto específico de emisión. En la frase “-¿Qué te parece la novia de Juan?-Es simpática.” El interlocutor infiere que la única cualidad que destaca de la novia es su simpatía (en ausencia de otras claves verbales o gestos que podrían afectar el sentido esto podría ser correcto)
En realidad, entre ambos tipos de implicaturas hay solamente una diferencia de grado en cuanto a su dependencia del contexto.

Presuposición: es un tipo de información que si bien no está dicha explícitamente, depende exclusivamente del enunciado.

La presuposición permite dar cuenta la veracidad que forma parte del enunciado, por ejemplo en la oración: “Alberto ha dejado de quererme” infiere que “Alberto me quería” idea que debe ser verdad para que el enunciado también lo sea, a su vez la presuposición sigue siendo válida aun si se niega el enunciado, por ejemplo: “Alberto no ha dejado de quererme” sigue diciendo en la información que “Alberto me quería”. Las presuposiciones al ser significados convencionales de las expresiones, por lo que no se pueden anular fácilmente, sin que el hablante se contradiga.
Reseña histórica

El concepto de presuposición procede de la filosofía por parte de Levinson en 1983 y presenta un amplio recorrido histórico sobre como nació el término. En el principio fue entendida como un concepto que pertenecía a la lógica semántica, la presuposición es otro tipo de análisis que es estrictamente lógico, ya que se basa en conocimientos previos que son compartidos por las personas que participan en un acto comunicativo. Esto también recibe el nombre de presuposición pragmática o implicatura.

Postulados

Las presuposiciones son principalmente una práctica de enseñanza comunicativa y puede derivar en un mínimo de dos consecuencias para una concepción y realización de actividades de enseñanza:

 -Que los enunciados en cuya formulación y uso significativo deben entrenarse. Los estudiantes no pueden ser eficaces ni coherentes si hacen explícito todo el contenido informativo, es decir, si los estudiantes no se acostumbran a hacer uso efectivo de la presuposición en el discurso generado en el aula de clases, tanto en la producción como en la recepción de mensajes. Esto afecta también a los textos que se aportan (discurso aportado), que no deben ser artificialmente manipulados con el fin de favorecer una comprensión más fácil de los mismos.

-Que, para lograr el objetivo que se señala en (1), hay que asegurarse de que los estudiantes comparten el necesario conocimiento suficiente para usar eficazmente las presuposiciones.

Importancia en la traducción
Su importancia va en la búsqueda del sentido en cada detalle y el sentido en cada situación comunicativa que se quiere transmitir, algo que se busca en la traducción es darle el sentido a lo que se traduce para que así la persona que no maneje el idioma pueda entender el mensaje de la manera más explícita posible y sin ningún tipo de implicaturas pero ,para eso, también tuvimos que aprender a transmitir estos mensajes del ingles al español, basarnos en conocimientos previos para lograr esto y para manipular los textos con el fin de lograr una comprensión y que el sentido se entienda.

                                                    Funcionalismo
Son las acciones o actividades que son llevadas a cabo por personas o agentes que desempeñan los papeles sociales dentro de la comunicación, estos papeles son de “emisor” y “receptor” de un mensaje comunicativo en la cual se transmite signos verbales y no verbales. Los que hacen el papel de emisor tratan de cumplir una meta comunicativa y para eso, según el funcionalismo, se logra por medio de textos orales o escritos (con la inclusión de gestos, símbolos, iconos, etc.) y estos propósitos comunicativos van dirigidos a otros individuos que recibirán el mensaje en su función de receptores. Hay aspectos que afectan la transmisión de este mensaje estas pueden ser ligadas al tiempo o momento, el espacio, la cultura y el lenguaje empleado afectan y dan forma a la comunicación.  

Reseña histórica

Christiane Nord a través de la historia las perspectivas funcionalistas fueron introducidas no solo por ella sino también por los primeros traductores quienes observaban el uso de diferentes estrategias al momento de traducir. Autores como Katharina Rheiss, Hans Vermeer y Justa Holz desarrollaron teorías cercanas a las del funcionalismo pero, fue Vermeer quien desarrollo la teoría de “skopos” la cual considera la traducción como una actividad que proviene de diferentes formas y que tiene un propósito y en lo que a función comunicativa se refiere es el concepto principal de la teoría del funcionalismo.

Postulados

-La intención (Skopos) se define desde el punto de vista del emisor según y la función se define según el receptor quien utiliza el texto para un propósito en particular (Nord).
-La coherencia que tenga depende de la interpretación que se tenga y de las interpretaciones culturales que tengan el emisor y receptor.  
-  El tener buenos conocimientos generales y mejores conocimientos específicos del tema sobre el que a el texto meta será, ayudaran a la función de skopos.  

Importancia en la traducción

El funcionalismo fue un método de enseñanza necesario para la traducción sobretodo en situaciones comunicativas debido a la cantidad de lectura involucrada. A pesar de que sea un método que toma mucho tiempo, sirve de ayuda para una variedad de funciones comunicativas pero que necesitan un texto de origen y sus signos verbales que le correspondan, la situación en si y la cultura a la que pertenece para que asi una traducción de un texto meta cumpla las mismas funciones de un texto base  y saber resolver los conflictos culturales que puedan haber de por medio.


Comentarios

Entradas populares de este blog

Lingüística Aplicada

Analisis del discurso