Pragmática: Actos de habla y teoría de la relevancia



Definiciones

La pragmática es una subcategoría de la lingüística, que estudia el lenguaje en su relación con los emisores y las circunstancias de la comunicación, es decir, se interesa en el modo en que la situación o contexto influye en la interpretación, tomando en cuenta factores extralinguísticos.

Las oraciones vienen con un contenido semántico, pero el significado e intepretación no dependen sólo de ese contenido sino que requieren de un contexto linguístico definido para poder ser interpretadas de manera óptima, ya que pueden haber errores de intención o interpretación en una situación.

Un acto de habla es la transformación de las relaciones entre los interlocutores o con los referentes; el enunciado puede realizarse en forma oral o escrita siempre y cuando se lleve a cabo la realización de una acción mediante palabras. Un acto de habla puede ser solicitar información, ofrecer, disculparse,expresar indiferencia, expresar agrado o desagrado, amenazar, invitar, rogar, etc. Al efectuar un acto de habla expresando una oración correcta gramaticalmente y con un sentido, esto indica un compromiso con el entorno.



Reseñas históricas y exponentes 

El filósofo británico J. L. Austin, es uno de los primeros en elaborar una teoría con su libro Cómo hacer cosas con palabras (1962),  en este teoría el propuso que hablar no es solamente informar sino tambien realizar algo, ya que cuando se habla no sólo se emiten palabras, sino que también se da a entender la acción junto con la información. Dice que el lenguaje no es exclusivamente descriptivo e informativo de un estado de cosas o cómo son las cosas, sino que "hace cosas". 
Los actos de habla fueron un gran aporte a la filosofía del lenguaje y al estudio de los procesos de comunicación, 
 Peter Strawson y John Searle consideran que acto de habla se refiere usualmente a lo mismo que se designa como el acto ilocutivo que propuso Austin.
Austin llega a la teoría general partiendo de una teoría especial que se funda en la distinción entre lo constatativo y lo realizativo o performativo. El afirma que no todo enunciado es verdadero o falso, una emisión linguística es cualquier cosa que se diga.

Ejemplo: Prometo que lavaré la loza 
 Sin embargo, el estudio realizado por Austin, no da los frutos esperados y el mismo dice que su teoría no es tan clara como podría ser. 

El filósofo norteamericano John Searle continua con el trabajo de su maestro  J.L Austin, desarrollando la misma línea de investigación con su hipótesis de que el lenguaje en la comunicación se concibe como un tipo particular de acción centrándola en la concepción que es el acto de habla. Es así como Searle desarrolla el análisis sobre los enunciados de acción o "performativos" centrándose en los actos ilocutivos.
Su teoría se basa en que las fuerzas ilocutivas de una oración pueden desribirse siguiendo reglas o condiciones específicas. Estas reglas establecen las circunstancias y el propósito de diferentes actos ilocutivos.Searle es quien desarrolla el término Background, es el contexto dentro del cual ocurre el acto intencional. 

Estos dos autores importantes lo que podemos concluir de ellos es que Austin revaloriza el lenguaje corriente o cotidiano, concibiéndolo como un instrumento, una herramienta útil empleada por generaciones que lo han ido ajustando a las necesidades de cada momento. Searle fue el que cpmpletó la propuesta teórica de Austin y afirmó que en el estudio de los actos ilocutivos debe considerarse el aspecto linguístico o las reglas gramaticales, como el orden de las palabras, la puntuación, el modo verbal, etc.

Principios y fundamentos

Austin llega a la teoría geneal partiendo de una teoría especial que se funda en la distinción entre lo constatativo, y lo realizativo o performativo. Lo que resulta para Austin interesante de las emisiones linguísticas es su valor de verdad. 

  • Constatativos o descriptivos: Cómo son las cosas (verdaderos o falsos)
  • Performativos o realizativos: Hacer cosas, prometer, declarar, invitar,etc. se usan para llevar acabo acciones convencionales y no puede ser calificada como verdadera o falsa sino adecuado o infortunado. Ej.: Los declaro, marido y mujer

Clasificación de Actos linguísticos de Austin:

  • Actos Locutivos: es el que realizamos por el mero hecho de "decir algo". En este acto se consideran el aspecto fónico, gramatical y semántico.

  • Actos Ilocutivos: es el que se realiza al decir algo, para saber cual es el acto ilocutivo hay que determinar de qué manera estamos usando el enunciado. 

  • Actos Perlocutivos: es el que se realiza por haber dicho algo, y se refiere a los efectos producidos. 
Para Searle todo hablante al emitir una oración realiza un:

  • Acto Ilocucionario

    -Elemento  indicador de la preposición:
     Forma linguística o reglas gramaticales (sintácticas y semánticas)

    -Dispositivo indicador de la función: Muestra cómo debe ser tomada la proposición, la fuerza ilocucionaria, el orden de las palabras, el énfasis, la puntuación, la entonación, el género del acto y el modo verbal. 

Y distingue 5 tipos de Actos de habla:
  • Asertivos: decimos cómo son las cosas
  • Directivos: tratamos de conseguir que se hagan cosas
  • Compromisorios: nos comprometemos a hacer cosas
  • Expresivos: expresamos nuestros sentimientos, emociones y actitudes.
  • Declarativos: producimos cambios a través de nuestras emociones. 
y los clasifica como:
  • Directos: Es la interpretación literal del conetido proposicional del acto ilocutivo
  • Indirectos: Es inferencial, la fuerza ilocutiva (cómo debe intepretarse el enunciado) depende de la competencia comunicativa del oyente. 





Relación con la traducción y labor del traductor
Es importante mantener en cuenta la pragmática en un texto que vamos a traducir. Los actos de habla son relevantes porque luego de haber leído un texto y analizarlo, el traductor tiene el objetivo de hacer una interpretación, de hacer un puente de comunicación efectivo entre el emisor y el receptor lo que a veces esta situación se puede ver afectada si no hay una activa participación de los actos de habla en el análisis del texto original que se va a traducir.

Quizás estos actos son mas relevantes para un intérprete que para un traductor ya que cumplen una función comunicativa que tiene el objetivo de  participar con la misma fuerza de sentido y calidad, y al traductor le sirve más la teoría de los actos de habla.

Se puede determinar que los actos de habla no son realizados por las palabras sino por los hablantes al emitirlas, por eso es necesario tomar en cuenta el orden de las palabras, las pausas, el énfasis,etc. La reflexión y la teoría sobre los actos de habla permiten mejorar la calidad del análisis y la correspondencia de las palabras al traducir.
El traductor tiene la labor de conocer el estudio sobre la linguística porque trabaja con ella, la necesita para aprender, y estas habilidades lo harán un mejor profesional. 




Teoría de la Relevancia

Esta teoría que es el principio que explica todos los actos comunicativos linguísticos, modelo del código que se basa en la transmisión de un mensaje de un emisor hacia un receptor utilizando para esto un código que sea conocido por ambos. 
La teoría de la relevancia recoge el testimonio de la pragmática aceptando la comunicación inferencial como parte del mensaje. Eso no implica que todas las comunicaciones incluyan mensajes con contenidos inferenciales: simplemente se tiene en cuenta ese factor. Existen situaciones en las que el mensaje no es falso ni verdadero, pero que simplemente puede ser impreciso y que eso es consustancial a la comunicación humana.
Para que tenga lugar el proceso de decodificación del mensaje, se debe dar las circunstancias suficientes como para que el receptor haga el esfuerzo de decodificar el mensaje. 
Reseñas históricas y exponentes 

La teoría de la Relevancia, acuñada por Sperber y Wilson (1986), en su obra la Relevance, comunication and cognition, es un modelo pragmático que se propone explicar el modo en que los hablantes interpretan los enunciados, y para que ello se apoya en una tesis de caracter cognitivo que analiza cómo los seres humanos procesan la información linguística. Para Sperber y Wilson, el concepto de la relevancia es amplio, ya que añade un nuevo enfoque llamado el relieve informativo.
Esto indica que ha surgido una nueva interpretación del modelo tradicional de comunicación, denominado modelo ostensivo-inferencial.
Estos autores observan que hay dos fases en el proceso comunicativo: uno es el proceso de decodificación por parte del receptor, y una codificación por parte del emisor del enunciado. En la segunda existe una parte del proceso que responde al modelo ostensivo-inferencial que queda expresado en el siguiente enunciado:
Todo acto de comunicación ostensiva comunica la presunción de su propia relevancia óptima (Sperber y Wilson, 1986ª, p. 158)

Por otro lado, Sperber y Wilson demuestran que somos cooperativos porque tenemos algo que ganar: conocimiento del mundo. Así, aprendemos de aquello que nos resulta relevante: generalmente, aquella información que se pueda incorporar con un mínimo costo de procesamiento y que brinde un máximo beneficio, lo relevante puede ser el significado literal del texto como lo que implique. 

Sperber y Wilson piensan que todos somos cooperativos porque a cambio ganamos conocimiento del mundo, de ahí que esperemos que nuestro interlocutor sea pertinente: para ganar conocimientos sin tener que usar estrategias desmedidas de interpretación. Un enunciado es más relevante cuantos más efectos cognoscitivos produzca y menos esfuerzo haya que hacer en la interpretación.

Principios y fundamentos

Según este principio, el emisor utiliza el estímulo que le parece más relevante para el receptor al que se dirige. “Esto no significa que el emisor consiga ser siempre relevante, en este sentido el principio de relevancia no hay que entenderlo como una máxima que puede violarse, sino como una generalización sobre el funcionamiento de la comunicación ostensivo-inferencial: se aplica sin excepción, se sigue aunque no se conozca, y no podría violarse ni aun queriendo”
Las informaciones implícitas, son los significados adicionales al significado literal, o explícito, que el receptor de un mensaje infiere. Se obtienen a partir del reconocimiento de la intención del hablante, teniendo en cuenta: el significado literal del enunciado, el conocimiento que comparten hablante y oyente, el contexto situacional y la intención del hablante. Se distinguen las implicaturas convencionales -aquellas desencadenadas por elementos léxicos, como "pero" o "incluso"- de las conversacionales, que se producen por inferencias pragmáticas. Estas últimas se dividen en generalizadas y particularizadas según su dependencia contextual sea mayor o menor.
Esta información implícita se caracteriza por lo siguiente:
  • se trata de una información intencional, esto es, el emisor tiene la intención de transmitir esa información;
  • se trata, también, de una información no semántica, sino inferida y contextual, deducida conjuntamente del contexto y de las palabras;
  • mentalmente, es una información que se forma secundariamente tras rechazar como único el significado literal del mensaje.
  • no se trata de una concreción del significado literal.no es una información que corrija o niegue la información explícita: simplemente se añade a ella.
No se debe confundir el sentido o significado no literal con el sentido o significado implícito. El sentido no literal supone modificar el significado de las palabras emitidas, esto es, asumir que ese significado no es la información explícita que se quiere transmitir; el sentido implícito es un añadido, relevante, a un significado literal que se mantiene.

Relación y labor del traductor


La relevancia se puede encontrar en todo tipo de comunicación, ya sea oral u escrita, y por ejemplo en el ámbito de la traducción publicitaria es donde la teoría de la relevancia juega un gran papel, porque un anuncio no sólo muestra una frase sino que contiene imagenes que nos hace relacionar y destacar las cosas que encontramos importantes en él, y el traductor necesita de estas habilidades para poder interpretar la misma calidad y producir la misma relevancia para formar el mismo puente que se logra entre el emisor y el receptor al momento de recibir el mensaje.

Esta disciplina nos logra acercar a los traductores a una mejor búsqueda del texto meta, los conocimientos extralinguísticos como los actos de habla y la teoría de la relevancia son determinantes en el proceso de formación del traductor, porque su objetivo es descodificar y codificar desde la lengua de origen a la lengua meta. 
En el caso de la traducción, el traductor se convierte en un mediador entre emisor y destinatario, por lo cual, en dicho proceso de comunicación no sólo se presentan dos intenciones y dos interpretaciones, sino que además aparecen las del traductor.
Así pues, del mismo modo en que la comunicación monolingüe tiene efectos perlocusionarios entre los interlocutores; la comunicación bilingüe busca efectos equivalentes en el destinatario final. Si la comunicación bilingüe (o traducción) no logra tales efectos en el receptor, desde el ojo del crítico, ésta podría ser catalogada como una "mala" traducción, o en términos de sperber y Wilson: "como un acto de habla desafortunado". El método que utilicemos será el que afecte nuestro resultado al traducir, así que el rol del traductor es de investigación constante sobre todas estas habilidaes extralinquísticas que pueda adquirir con el tiempo.




Comentarios

Entradas populares de este blog

Lingüística Aplicada

Analisis del discurso