Semantica

Definición:
La Semántica es el estudio del significado de las palabras. A diferencia de la etimología, la semántica comprende un campo de relación entre palabras, formas y símbolos con el material real o abstracto que trata la elaboración de una frase. La semántica estudia el significado de una palabra cuando su acción describe una función, un objeto y este es parte de un contexto visible y comprensible. Se puede enunciar que la semántica comprende un complejo sistema de variables que son usadas para determinar el sentido de una oración o un texto. Los complementos que rodean lo principal del tema pueden alterar el curso de las ideas, trayendo consigo una diversificación de las palabras y los sonidos.

Reseña histórica y exponentes:
En el siglo XX empieza la ola de científicos de diferentes ámbitos en el mundo, entre ellos la semántica se hace presente.
-1825 Christian Karl Reisig fue el primer autor en estudiar e investigar el significado desde un punto histórico
-1839, Reisig publica su libro “Vorlesungen Über Lateinische Sprachwissenschaf”, en el que justifica por primera vez la autonomía de la semántica y la necesidad de concebirla como una disciplina histórica.
-Después de Reisig Son muchos los investigadores del siglo XIX que se dedican a trabajar en la semántica histórica entre ellos Darmesteter, Nyrop, Carnoy y entro otros. Estos autores constituye a lo que se ha llamado semántica preestructuralista (que es historiográficamente la primera) que se basaba en la evolución y etimología del significado, y a su vez en las expresiones de las ideas y pensamientos al emitir el significado.
-1919 nace en Europa la semántica histórica estructural. El concepto fundamental que defiende este modelo teórico es el de sistema estructural, que puede definirse como un conjunto de sistemas estructurados de como que cada uno de ellos se define por su relación con los demás. Esta disciplina fue ejercida gracias a la publicación “curso de lingüística general” de Ferdinand de Saussure
-En los años 80, surgió en EE.UU un nuevo enfoque del análisis del lenguaje que logró revolucionar de un modo decisivo la forma de estudiar las lenguas, nos referimos a la lingüística o gramática cognitiva, disciplina científica que considera que el lenguaje humano forma parte de los mecanismo cognitivos de que dispone el ser humano para interpretar racionalmente cuando le rodea. Capitaneada en un primer momento por autores como G.lakoff y R.langacker y esta nueva escuela generó rápidamente multitud de trabajos que han permitido comprender muchos fenómenos que se tenían por inexplicables. 

Postulado:
La finalidad de la semántica es descomponer el significado en unidades más pequeñas, llamadas semas o rasgos semánticos, estos permiten segmentar el significado de las palabras, y diferenciar palabras de significado parecido y palabras de significado opuesto.
Por otro lado, la semántica lingüística se encarga de estudiar la denotación y connotación de las palabras, cuando el mensaje se expresa objetivamente, se dice que su significa es denotativo y, cuando a la comunicación objetiva se le añade alguna valoración personal mediante gestos o entonación, se habla de que su significado es connotativo. El estudio de las palabras puede estar dividido en:

Sinonimia se produce cuando un mismo significante se puede expresar con varios significantes, por ejemplo: desplomarse, caerse, derrumbarse, entre otros.
Antonimia se caracteriza porque el significante tiene el significado opuesto al de otro, por ejemplo: frío – caliente.
Polisemia se origina cuando un significante le corresponde varios significados, es el caso de la palabra pata, le corresponde tanto a un animal como a la pata del mueble.
Homonimia, es la semejanza de significados, las palabras homónimas presentan variación en la escritura, por ejemplo: tuvo (verbo tener) y tubo (objeto cilíndrico).
Un campo semántico es un conjunto de palabras o de expresiones que tienen un significado similar porque poseen una unidad básica funcional común, denominada sema (signo) o raíz lingüística.
A su vez existe la semántica lógica que se encarga del análisis de los problemas lógicos de significación. Para esto estudia los signos (paréntesis, cuantificados, etc.), las variables y constantes, los predicados y las reglas.
De ahí precisamente que este tipo de semántica sea el que se utiliza en el campo de las ciencias, concretamente de las matemáticas. Y es que en esta área se establecen estructuras y elementos que se relacionan entre sí. Este sería el caso de los conjuntos y grupos de diversa índole.
La semántica en las ciencias cognitivas, por último, se centra en el mecanismo psíquico entre los interlocutores en el proceso comunicativo. La mente establece relaciones permanentes entre las combinaciones de signo y otros hechos externos que introducen significado.
Por último tendríamos que determinar que también existe lo que se conoce como calco semántico. Es un término que se usa para definir al préstamo o adopción de una palabra por otra lengua por lo que sería la traducción.
Reflexión:
El uso de la semántica en la traducción es una herramienta de gran importancia ya que la semántica comprende el significado de las palabras, y al traducir un texto debemos como traductores rebuscar que significa tal palabra para que al momento de reformularlo el texto meta tenga una a cercanía cultural al texto origen. Existen casos que el significado de cierta palabra tiene una correspondencia similar a otra, los traductores deben emprender un proceso de investigación para no cometer un error en cierta palabra y que genere una incoherencia textual. La semántica ayuda a resolver muchas de las ambigüedades tanto léxicas como estructurales que se dan en los lenguajes naturales.
Una de las técnicas primordial que utiliza el traductor es el énfasis de buscar los signos lingüísticos del texto. Como se ha mencionado anteriormente, la semántica está dividida por diferentes categorías que forman parte de la traducción. La ciencia de la traducción es una ciencia lingüística, por lo tanto influye el uso de la gramática, semántica, coherencia textual,etc. Son elementos claves para formar un texto de manera correcta. La traducción toma esos elementos y los utiliza para que el texto meta sea lo más similar al texto fuente. La semántica cumple un importante rol en la traducción ya que constituye el significado bidireccional.
Por ejemplo los verbos de movimiento ir, venir, traer, llevar, son muy distintos en español y el resto de lenguas europeas: en ejemplos como «I will come there tomorrow» o «I came over to your house last night, but you weren't home» la traducción al español no puede hacerse con los esquemas semánticos del verbo «venir». Los diferentes esquemas de uso son debidos a diferentes conceptualizaciones de la misma situación real. A través de la interpretación del simple contenido proposicional de una expresión, que resulta de una representación interlingual del significado, tenemos que interpretar cómo el conceptualizador escoge construir la situación para expresarla según ello.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Lingüística Aplicada

Analisis del discurso