Analisis contrastivo



Análisis contrastivo

El análisis contrastivo o también llamada Hipótesis del análisis contrastivo, tiene su origen en la lingüística aplicada, y postula que el obstáculo principal en la adquisición de una segunda lengua es la interferencia de la lengua materna. El análisis contrastivo se basa en la identificación de las diferencias entre la lengua origen y la lengua meta prediciendo los posibles errores que pueden ocurrir al momento de una traducción o transición entre dos idiomas.
 Nace de la preocupación por encontrar una explicación teórica de los errores y del interés prevenirlos.  A través del análisis contrastivo se sugiere un aprendizaje libre de errores con el fin de mecanizar el uso correcto de otro idioma.

Cronología del análisis contrastivo

El inicio de esta corriente se remonta a los años 40 y principios de los 50 del siglo XX, con la publicación de las obras de Ch. C. Fries , U. Weinreich y R. Lado

- 1945, La idea de esta teoría es propuesta por Charles Carpenter Fries   en su libro Teaching and Learning English as a Foreign Language que contenía una detallada descripción de la morfología, fonología además de la sintaxis del inglés y su comparación con otros idiomas, es considerada como el punto de partida de el Análisis contrastivo
-1953,Uriel Weinreich desde el punto de vista sociolingüístico introduce los conceptos clave de transferencia e interferencia que afectan a los planos fonológicos, morfológicos, sintácticos, léxicos y discursivo en su libro Languages in Contact. Además Weinreich  afirmaba que cuanto mayor sea la diferencia entre dos idiomas, mayor será el problema del aprendizaje y las partes donde posiblemente se produzcan interferencia. Cabe mencionar que Pit corder desmiente esta idea en su manual de lingüística aplicada (1973) afirmando que la dificultad entre idiomas es un factor subjetivo.

 -1957,Robert Lado aplica la lingüística estructuralista y el conductismo psicológico a las ideas de Fries en su libro Linguistics across Cultures, teniendo como objetivo un análisis contrastivo que regulara que, como y cuando enseñar en el ámbito de la enseñanza de segundas lenguas. Su objetivo también era predecir los errores y explicar porque se cometían.

Postulados del Análisis contrastivo

En sus inicios el análisis contrastivo era una descripción detallada de la morfología, fonología y sintaxis del ingles su comparación con otros idiomas. Consiste en la comparación sincrónica de dos lenguas en todos los niveles del sistema. Se proponía una comparación sistemática entre la lengua y la lengua meta, buscando similitudes y diferencias que permitieran predecir las dificultades que se mostraran en el proceso de aprendizaje. Siendo estas las bases del análisis contrastivo, los postulados serian reformulados bajo la influencia de la lingüística estructuralista y conductismo psicológico dando origen a la Hipótesis contrastiva. En esta instancia el objetivo del análisis contrastivo era la proporción de datos para la confección de un programa en donde se pudiera organizar el ámbito del aprendizaje de las segundas lenguas. Siguiendo el enfoque sociolingüístico que le da otra perspectiva, al análisis contrastivo se introducen conceptos claves para los modelos de adquisición de segundas lenguas que serian la transferencia y la interferencia, que ocurren al momento de trasladar los rasgos fonéticos, morfológicos, sintácticos o léxicos de la  lengua materna a la lengua meta. Según lo anterior, a mayor diferencia estructural entre las lenguas, mayor sería la dificultad en la adquisición, se afirmaba que cuanto mayor sea la diferencia entre dos sistemas, mayor será el problema de aprendizaje y las ocasiones donde posiblemente se produzcan interferencias. De este contraste se podrían entonces predecir o diagnosticar las aéreas donde el aprendizaje da problemas, dando origen al concepto de Distancia lingüística. Con la intervención de la lingüística aplicada se desmiente esta idea afirmando que la distancia es un concepto objetivo, mientras que la dificultad es subjetiva. En consecuencia, al adquirir una segunda lengua, el aprendiz ha de generar un proceso que puede ser más o menos dificultoso dependiendo de la distancia lingüística existente entre la lengua nativa y la lengua meta. Desde su nacimiento, el Análisis Contrastivo ha evolucionando junto con los cambios en los modelos lingüísticos. En esta línea de cambios cabe destacar que los análisis contrastivos realizados bajo una orientación estructuralista se basan, en la comparación estructural de las lenguas. Por otra parte el enfoque generativo-transformacional contrasta las reglas de la lengua nativa con sus correspondientes en la lengua meta. Mientras que finalmente los análisis contrastivos realizados según el modelo psicolingüístico están más enfocados a la competencia comunicativa del aprendiz.

Reflexión

El análisis contrastivo es un proceso fundamental y además una herramienta eficazmente útil al momento de traducir ya que no solo nos ayuda  a destacar las diferencias en ambos idiomas (ya sea sintética, morfológica, o fonéticamente) sino que también nos sirve como un margen para lograr una traducción pulcra y correcta ya sea en los sentidos pragmáticos o semánticos.
 A través de estos podemos reducir la cantidad de errores que se pueden cometer o bien clasificarlos según el grado de ocurrencia, el tipo de error o las razones del porque fue cometido.
Es por eso que el traductor debe realizar un análisis contrastivo según el texto a traducir, porque de esta forma el traductor ya tendrá en mente los problemas que pueden surgir en el proceso además de cómo enfrentarlos, además de el léxico que podría ser utilizado, las estructuras gramaticales y definiciones de términos .El análisis contrastivo no solo puede ser usado al momento de la traducción, también puede sernos útil como herramienta de aprendizaje para interiorizar segundas lenguas. Los contrastes que podemos diferenciar a través de los análisis tambien nos son de ayuda para a comprender mejor la naturaleza gramatical del la lengua meta.


Comentarios

Entradas populares de este blog

Lingüística Aplicada

Analisis del discurso